Na czym polega zadanie przysięgłego tłumacza? Czy taki zawód może być ciekawy?

Zdawać by się mogło, że poznanie dogłębnie jakiegoś języka – bądź to od strony formalnej, czy bardziej codziennej, „slangowej”, jest fundamentem w przypadku pracy tłumacza. Co więcej winien on znać konteksty kulturowe, jakie umożliwiają uchwycenie idiomów lub bardziej lokalnych odmian języka. To nadzwyczaj szeroki zakres wiedzy, jednak gdy interesują nas tłumaczenia przysięgłe, będzie on niewystarczający. Dobrze jest zapoznać się ze szczegółami tyczącymi się tego zawodu, ponieważ to pozwoli zobaczyć różnice pomiędzy pracą zwykłego tłumacza a tłumaczem przysięgłym.

tłumacz

Autor: U.S. Embassy Tel Aviv
Źródło: http://www.flickr.com
Każdy tłumacz stara się dokonywać swego tłumaczenia – (tłumacz przysięgły języka ukraińskiego) jak najlepiej. Nie bez racji mówi się o lepszych jak też gorszych tłumaczeniach. O ile jednakże w przypadku zwykłych przekładów efekty rzutują na rozkwit kariery tłumacza czy jego opinię w środowisku, to tłumacz przysięgły może postradać swoje upoważnienia.

Zaintrygował Cię nagłówek tego artykułu? Koniecznie sprawdź link (http://www.lankamerprzewozy.pl/oferta-przewozu-osob/), tam są jeszcze ciekawsze rzeczy, naprawdę trzeba to przeczytać.

W przypadku, gdy nie wywiąże się ze swoich obowiązków godnie – czyli dla przykładu dokona tłumaczenia, jakie nie będzie obiektywne – stanie przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej. Ta natomiast może zadecydować o ewentualnych naganach lub odsunięciu od realizowania zawodu w wypadku stwierdzenia zaniedbań. O powadze zawodu tłumacza świadczy także to, iż działa on za pośrednictwem Ministerstwa Sprawiedliwości, nie zaś, jak w przypadku zwykłych tłumaczy, jako wolny strzelec. Jest także wpisany na specjalną listę tłumaczy, dostępną na witrynach internetowych Ministerstwa.

Tłumacz zaprzysiężony jest osobą zaufania publicznego, co znaczy, że jego działalność budowana jest na zaufaniu w stosunku do wykonywanych przez niego czynności. Te wiążą się z wykładnią dokumentów znacznej rangi – a są to choćby dokumenty oficjalne czy procesowe, jakich przekłady wpływać mogą na decyzje organów sprawiedliwości. By zdobyć zaufanie i trafić na nadmienioną listę tłumaczy, potencjalny aspirant powinien spełniać szereg wymagań, ażeby być dopuszczonym do wykonywania zawodu. Skończone studia będą tutaj jedynie jednym z wymogów – inne, normowane ustawą o rzemiośle tłumacza przysięgłego, to posiadanie polskiego obywatelstwa, niekaralność czy pozytywny wynik z oficjalnego egzaminu.

Jak znaleźć tłumacza w swym mieście? To nic skomplikowanego, wystarczy wbić w przeglądarkę frazę: tłumaczenia angielski + nazwę swojej miejscowości.